Les titres de quelques organes de presse internationaux après la victoire de la France en quart de finale de la Coupe du Monde…
AS : « "o rei" Zidane », le roi Zidane
Marca : « Francia vive una segunda juventud », la France vit une seconde jeunesse
Italie
Gazetta dello sport : « Henry manda a casa il Brasile », Henry envoie le Brésil à la maison
Allemagne
Bild : La tournée d’adieu de Zidane se poursuit
Kicker : « "Les Bleus" stürzen den Titelverteidiger », les Bleus vont chuter le tenant du titre
Der Spiegel : « Frankreich entzaubert den Weltmeister », la France désenvoute le Champion du Monde
« Frankreich-Sieg gegen Brasilien: Kollektiv triumphiert über Einzelkämpfer », la victoire de la France contre le brésil : triomphe du collectif sur les individualités
Suisse
Blick : « Brasilien draussen ! », le brésil dehors !
Belgique
Le Soir : La France élimine le favori
Angleterre
The Sun : « THIERRY HENRY’S volley dumped champs Brazil out of the World Cup », la volée de Thierry Henry jette le champion Brésil hors de la Coupe du Monde
The Guardian : « Zidane the football wizard conjures up more magic to marvel at », Zidane le magicien du football fait plus de tours de passe passe pour s’émerveiller
The Independent « Zidane inspires French rebirth », Zidane inspire la renaissance de la France
Brésil
O Globo : « Ronaldinho Gaucho foi a grande decepcao da copa », Ronaldinho fut la grande déception de la coupe
USA
IHT : « Frances upsets world cup favorite brazil », la France renverse le Brésil favori de la Coupe du Monde
Inde
The Times of India : « Done it again », faites le encore
Chine
China Daily : « France still has Brazil’s number », la France a toujours les numéros du Brésil
Je cite + La Suisse – le brésil dehors ! +
Sur ce coup y sont limites cons, là les Suisse.
Sinon j’adore l’Inde
+ The Times of India : « Done it again », faites le encore +
PS : les deux équipes se sont très bien battus, merci à eux, pour ce très beau match.
enfin sauf que "done it again" signifie "ils l’ont encore fait"